"Sein honigfarbenes Haar schmiegte sich in Ringeln an die Schlaefen und in den Nacken, die Sonne erleuchtete den Flaum des oberen Rueckgrates, die feine Zeichnung der Rippen, das Gleichmass der Brust traten durch die knappe Umhuellung des Rumpfes hervor, seine Achselhoehlen waren noch glatt wie bei einer Statue, seine Kniekehlen glaenzten, und ihr blaeuliches Geaeder liess seinen Koerper wie aus klarerem Stoffe gebildet erscheinen."
Thomas Mann - 1912
La Mort à Venise
"Sa chevelure ambrée glissait en boucle carressantes sur ses tempes et le long de sa nuque ; le soleil faisait briller le duvet entre ses omoplates ; le dessin délicat des côtes, la symétrie de la poitrine apparaissaient à travers la peau collée au thorax ; les aisselles étaient encore lisses comme celle d'une statue, le creux des jarrets luisant et traversé d'un réseau de veines bleuâtres auprès desquelles le reste du corps semblait fait d'une matière plus lumineuse encore."
Death in Venice
"His honey-colored locks caressed his temples and the nape, the Sun illuminated the fluff of his upper spine, the finely drawn rips, the symmetry of the breasts was accentuated by his tight-fitting bathing suit, his armpits were still bare as in a statue, the hollows of his knees were shining, and their blue maze of veins made the entire body seem to be fashioned from some translucent substance."
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire